*

タイ語と英語のちょっと危険なスラング、ヒーとカント

公開日: : エッセイ ,

タイ語ノート

タイ語の料理名を書いてもらったり、メモを取るために、タイ滞在時にはいつも小さなノートを携行している。
過日、バービアで飲んでいると、そのノートを取り上げられて、バービア嬢が何やら落書きを始めた。
(カタカナ読みは、あとでわたしが書き足したもの。)

タイ語メモ (4)

最初は、タイ語の質問文やらなんてことのない文章。
そのうち、悪ノリが始まった。

で、一人のバービア嬢が書いたタイ語がこちら。
かなり汚い言葉なんで、タイ語が読める人は、スルーしてください。

タイ語メモ (2)

わたしはタイ文字が読めない。
どうやって発音するの?」と聞いてみても、答えてくれない。
書いた本人は、自分で書いておきながら、口に出して読むのは断固として拒否していた。
だったら書くなよ。
他のバービア嬢も嫌がって発音してくれない。
マイディーマイディー(良くない、良くない)」と繰り返すのみ。

しょうがないので、近くにいたキャッシャーのタイ人男のところへメモを持っていく。
が、男でも発音するのを嫌がっていた。
やはり「マイディー」だと。
でも、アルファベットでの発音は書いてくれた。

タイ語メモ (1)

Hee Tee

ヒーティーと読めばいいのかな。

ははあん。これでちょっとわかってきた。

ヒーは、あれだな、コーヒーのヒーだな。

タイ語のコーヒー

タイのガイドブックや会話本に載っている、タイで使ってはいけないという定番ワードだ。

コー=ください
ヒー=いわゆる女性の大事な部分

まあ、「やらせろ」とかそんな意味になるのでしょうな。

が、実際に日本語のイントネーションで「コーヒー」と平坦に発音しても、タイ語の発音とは大違いなんで、ほとんど通じないけど。
タイ航空のタイ人女性客室乗務員が、コーヒーポッドを片手に「コーヒー、コーヒー」と言っているのを目にしたこともある。
こちらは完全に日本語のイントネーション。
たぶん、タイ人の間では、まったく別の言葉として認識されているはず。
ただ、中には通じてしまうケースもあるみたいなんで、要注意には変わりないが。

ちなみにタイ語で珈琲は、「カフェー」ないし「ガフェー」だ。
アイスコーヒーなら「カフェーイェーン」、ホットは「カフェーローン」だ。
最近では、ちゃんとコーヒーメイカーをつかうコーヒーショップも増えてきた。そういうところでは、エスプレッソやカプチーノなどの種類を普通に告げればよし。
カフェーイエンだと、街角のドリンク屋台で売られている練乳たっぷりの激甘アイスコーヒーのことだ。

カフェイエン

さらにどうでもよいが、缶コーヒーは、「バーディー」。これは元々は、特定の缶コーヒーの名称だったのが、一般名詞化したもの。タイ人は「ブァディ」みたいに発音する。
birdyは、味の素の製造だ。こちらもタイ仕様で、かなり甘い。

ヒーティー

話をヒーに戻す。

Hee Tee

ヒーがあの部分のことだとはわかった。
念のため、英語でプッシーのことかと質問すると、そうだと答えるタイ人。

次はTeeだ。

これがよくわからない。

ジェスチャーで、あそこを叩くような動作をするタイ人もいれば、手のひらを合わせてから開く動作をするタイ人もいる。
まあ、なんとなく想像は付く。

あそこを開きやがれと股間をペンペンするような行為のことなんじゃなかろうか。

違うにしても、まあたぶん、似たような意味なのは間違いなさそうだ。

かなり卑猥ですな。
コーヒーよりも強い意志を感じる。甘ったるいカフェーイエンではなくて、ヨーロッパのエスプレッソくらいの強い苦味だ。

どうりで、タイ人女性が頑として発音を拒否したはずだ。
男ですら、女性が近くにいる場所では、発音しないのもうなずける。

というわけで、実際の発音は聞けずじまい。

ネイティブじゃないわたしに羞恥心はまったくない。
いろいろ声調やイントネーションを変えて発音してみて、タイ人の反応をうかがう。
何となく、この感じかなという発音はわかってきた。
が、何度も発音していると、バービア嬢たちが本気で嫌がってきたので、もう切り上げる。

うーん、この言葉はほんとに使っちゃダメみたいだ。

英語のスラング

ついでに、ヒーに相当する英語のスラングについても書いてみよう。
もちろん、わたしは帰国子女でもなければ留学経験もない素人なんで、英語に関しても羞恥心はないし、専門的知識もないけれど、たぶん合っているはずだ。

それが、これ。

cunt

発音は「カント

日本に来て英語教師をしているアメリカ人に聞いてみたところ、発音するのもおぞましいようで「オーマイガッ」と頭を抱えるほど。彼の真面目な性格をさしおいても、少々ヤバイ単語だとわかる。

基本的には女性のあそこの部分を指す。プッシーよりもかなり強い表現らしい。
それと同時に女性を蔑む意味も含まれているようだ。
なおもアメリカ人の友人に聞いてみると、女性だけでなく、男性相手にも侮辱表現として使えるとか。
「この腐れ○ン○がっ!!」みたいな感じなんでしょうかね。

いわゆるfではじまる4文字言葉と同じく、放送禁止ワードみたい。

グーグル翻訳で「cunt」をタイ語に直してみると、「หี ヒー」と出た。

 

やっぱり、英語でもタイ語でも同じくらい危険なスラングみたい。

タイ人相手にはヒーを、ファラン相手にはカントを使ってみましょう。
いや、ダメ、ゼッタイ。

 

↓この本、欲しいけど、高値になってるなあ。

更新しました!綺麗なホテルに泊まるなら
パタヤ新築ホテル情報2017年2月(更新)


関連記事

ウォーキングストリート

ブリラム嬢との楽しい会話。タイ語、イサーン語、クメール語の3つで攻めてみよう。ついでにワイルンも。

ブリラムはイサーンの一地方。イサーンの中でも特に貧しいと言われる地域。 地図を見ればわかるように、

記事を読む

bangkok

バンコク夜遊び最新情報2015年2月。パタヤとバンコクをちょっとだけ比較してみる。

パタヤからバンコクへ向かった友人のバンコク夜遊び情報をいくつか紹介。 この友人は、最初

記事を読む

ブッカオバービア群

北部タイ語のちょっと危ないスラング

パタヤでチェンマイ語 パタヤのバービアで働く女性の大半はイサーン出身だ。バンコク近郊やペチ

記事を読む

バービア結婚パーティ

ゲーレオ。50歳のファランは老けていないのか?

知り合いの元バービア嬢が最近結婚した。 相手は元アメリカ海軍所属のファラン。 彼女は34

記事を読む

ソイパタヤランド2レディボーイゴーゴーバー

タイ・パタヤのレディボーイについて。見抜く方法と対処法はあるのか?

タイで遊んでいると、どうしてもぶつかってくる問題がある。 そう、レディボーイ問題だ。 これは

記事を読む

school-girl-473071_640

タイへ夜遊び旅行するなら覚える言葉は英語、それともタイ語?

なぜ日本人はタイ語を勉強するのか? パタヤのバービアやゴーゴーバーで飲んでいると、よく質問され

記事を読む

nongkhai-mekong-riverside-8

イサーンで聞くボーボーニヤンニヤンに萌える。タイ語とイサーン語とラオス語。

イサーンとラオスは元々同じ文化圏。 使われている言語も当然似ている。 政治的歴史的変遷もあり

記事を読む

gay-pride

ゲイの知り合いがパタヤへやって来た

少し前の話。 知り合いがパタヤへ遊びに来た。 この人は、もう定年をすぎて悠々自適の生活を

記事を読む

ザ・シー閉店

THE SEA(ザ・シー)閉店で思うこと

ダイアモンドアーケード内を歩いていると、電気の消えている店があった。 ザ・シー(THE

記事を読む

コンビニのペットボトル

セマクテ?シンメチョーダイ?キクアノネ?ミヤビ。タイで耳にするよくわからん日本語。

パタヤに限らず、タイで遊んでいると、変な日本語にでくわす機会が多い。 商品名が奇妙な日本語表記して

記事を読む

アドステア

Comment

  1. ヨッシータルン より:

    私はこの出版社のTLSのタイ語学校に週一、通っていて、先月で2年目になります。
    先生(クルー)はコンタイですが、学校で通用したタイ語がタイで通用しないことは多いですね。
    まず、タクシーの運転手や地元の通行人に聞く地名はなかなか伝わりません。
     声調が違うとすぐには理解してくれませんね・・><
     あと、バービアにいるイサーンっ子も厳しい。
    千夜一夜さん直伝の「サバイディボー」や「ターハックライラーイ」が通用するととても嬉しくなります。555
     昨今の掴みは、「サワディジャー」から「サバイディボー」ですね(笑)
     バービアは7割の子はスリンやウドンの東北部出身なのでイサーン語は必須アイテムです。
     TLSではイサーン語の習得は出来ませんので貴殿の日々のブログが教本です。
     これからも小出しで宜しくお願いしますね!
     

    • pattayan night より:

      学校や教科書は、どうしても模範的な言葉遣いを教えますからね。現地に行ってみると、また違うんですよね。
      軽い疑問形の語尾「~ロー?」も、教本にはほとんど使われませんしね。丁寧な「ループラオ」なんて、パタヤで遊んでいて実際に聞く機会はまれですね。

      イサーン語が少しだけ話せると、つかみはばっちりですね。
      わたしのイサーン語のストックはもうほとんどありません。最近よく使うのは、キットゥンのイサーン語で、「キッホーン」です。キッホーンライラーイとイサーンの子にささやけば、喜んでもらえるでしょう。

      • pattayan night より:

        キッホーンじゃなくて、キッホー(ト)ですね。คิดฮอด
        失礼しました。発音は、上記タイ語をグーグル翻訳に貼り付けて、読み上げ機能を使ってください。

  2. サライ より:

    ตีはイサーン語で開けると言う意味で単独では変な意味にはなりません。例えば”カバンを開ける”はイサーン語でตี่ถง(ティートン)標準語เปิดกระเป๋า(プゥト カパオ)で普通に使います。
    หีตีは本当やばい言葉で、直訳でコ○マンを舐めて開ける→その様からヤリ○ンと言う意味になります。イサーン女同士の罵り合いでมึงอีหีตี!(このヤリ○ン女!)とか、イサーン男が陰口でผู้สาวผู้นี่หีตี่แน่นอน!(この女はヤ○マンに違いないぜ!)などと使ったりしますが、ヤバイ言葉なので絶対使わない方がいいです。なのであえて日本語読みはつけません。(555+…)

    • pattayan night より:

      すいません、サライさん、コメントを一部伏せ字に変えておきました。

      やっぱり、「開く」って意味でしたか。イサーン語だったんですね。
      หีตีをグーグル翻訳にぶちこんでみると、pus○y lickingとなりました。そのまんまですね。
      こりゃあ、ほんと使っちゃだめですね。
      ご教授、肝に銘じておきます。

  3. サライ より:

    リンクにあるタイ語スラング持ってます。
    購入してからかれこれ10年近くなるでしょうか?こんなプレミア価格になってるとはしりませんでした。確かにタイ語日常会話が不自由なく使えるようになった位に読むには最高の教材ですね。お姉さんに覚えた方が良い語句に印をつけてもらい、一生懸命覚えては、夜の街で使っていた頃が懐かしいです。

    • pattayan night より:

      地道にバービアで教えてもらいながら、覚えることにします。

アドステア

Udonthani Fried egg Khaikata (1)
ウドンタニー名物料理のカイガタは、パンも付いて35バーツ

ラオス・イサーン旅行記19 (18「ノンカーイからウドンターニー

Walking street 20170626 (6)
規制強化には開店繰り上げで対抗。ウォーキングストリートのゴーゴーバー開店時間調査。

当局の強い指導により、閉店時間が午前3時となったウォーキングストリート

Nongkhai to Udonthani Bus (6)
ノンカーイからウドンターニーへはロットゥ(ミニバン)で

ラオス・イサーン旅行記18 ノンカーイは1泊だけですます。

Pattaya klang Thai food (2)
タイローカル屋台初心者におすすめ。カオカームー、カオマンガイ、クイティアオ、何でも揃ってそこそこ美味しい屋台@パタヤカン。

パタヤカン(セントラルパタヤロード)のセカンドロードからソイブッカ

Nongkhai Night life (2)
ノンカーイの夜遊び2017年。バンガロー置屋からラオっ娘を持ち帰り。

ラオス・イサーン旅行記17 (16「ノンカーイは意外なグルメタウ

→もっと見る

PAGE TOP ↑